Interpretazione

Combinazioni linguistiche

Italiano <> Inglese
Italiano <> Francese
Francese <> Inglese

Servizi di interpretazione

Interpretazione a distanza

È una forma di interpretazione simultanea che viene fornita utilizzando tecnologie avanzate e piattaforme di interpretazione simultanea da remoto. L'interprete non è tenuta a recarsi sul posto, ma può lavorare in videoconferenza.

Interpretazione simultanea

L'interprete lavora all'interno di una cabina insonorizzata e ascolta l'oratore tramite una cuffia. Pochi secondi dopo l'inizio di ogni discorso, l'interprete incomincia a interpretare rendendo il messaggio dalla lingua di origine alla lingua di arrivo parlando vicino a un microfono. Questo servizio di interpretazione viene utilizzato in occasione di conferenze e riunioni internazionali.

Interpretazione consecutiva

L'oratore pronuncia un discorso suddividendolo in parti di cinque minuti ciascuna, mentre l'interprete prende appunti. Al termine di ciascuna parte, l’interprete prende la parola per tradurre oralmente il contenuto nella lingua di arrivo. È importante prevedere un tempo supplementare per il servizio di interpretazione, poiché il discorso interpretato viene pronunciato dopo il discorso originale. Questo servizio viene utilizzato in occasione di piccole conferenze e riunioni informali.

Interpretazione sussurrata

L'interprete si posiziona accanto al cliente e sussurra il discorso originale nella lingua di arrivo. Si tratta di una forma di interpretazione simultanea che non prevede l’ausilio della cabina insonorizzata. Ideale per riunioni o eventi che coinvolgono un piccolo numero di partecipanti (una o due persone) che necessitano del servizio di interpretazione. Permette flessibilità e non richiede attrezzature.

Interpretazione di trattativa

L'interprete si posiziona e interpreta tra due o tre persone che parlano lingue diverse. Ogni turno di parola è relativamente breve. Questo servizio è molto spesso utilizzato nei seguenti ambiti: sanità, istruzione, migrazione e diritti umani, incontri d'affari e fiere.

Settori di specializzazione

Ecco alcuni esempi di eventi a cui ho partecipato come interprete

Non è un elenco esaustivo, ma mostra quanto versatile possa essere la vita di un interprete
Non trovi il settore di specializzazione di cui hai bisogno in questo elenco?
Contattami per ricevere il CV completo e il portfolio di incarichi svolti e per analizzare insieme le tue richieste

Agricoltura e settore ortofrutticolo

“I produttori di kiwi Jingold si incontrano: la sfida della qualità totale”, simultanea EN-IT.

Architettura & design

"Design & Digital Manufacturing", simultanea EN-IT.

Cultura e cinema

GLBQ film festival, consecutiva FR-IT.

Ecomusei e paesaggio

"Paesaggi del fare e dell'accoglienza", consecutiva IT-FR.

Istruzione

“FLIP – L’apprendimento capovolto nella pratica didattica della Scuola Primaria e Secondaria di primo grado”, simultanea EN-IT.

Ambiente e urbanistica

“URBACT - Driving change for better cities - Creative Spirits Project”, consecutiva EN-IT.

Legale

Interprete di consecutiva FR/EN-IT presso il Palazzo di Giustizia di Ravenna.

Commerciale

Trattative commerciali in azienda e fiera.

Diritti umani

Festival Internazionale dell'Oralità Popolare, simultanea IT-FR.

Enologia

Visite guidate presso la Tenuta Pandolfa, consecutiva FR-IT.

Medicina

“Medical record update. Different medical records for different aims: the role of doctors, patients and institutions”, simultanea EN-IT.

Cooperazione internazionale

AVSI, simultanea IT-FR.

Formazione continua in interpretazione

L’ alta qualità dei servizi che fornisco è consolidata dai corsi di formazione continua a cui partecipo per mantenere aggiornate le mie competenze.

Di seguito alcuni corsi che ho frequentato di recente:

“Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics”

Università di Glasgow, 6 giugno 2020.

“Il toolkit dell’interprete: aggiornamento su tecniche, strumenti e tecnologie per l’interpretazione di conferenza e dialogica”

TradInfo, 8 febbraio 2020.

“Remote Simultaneous Interpreting”

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, 21 settembre 2019.

Interprete certificata KUDO
Membro di Tradinfo, Associazione di Interpreti e Traduttori professionisti
Vuoi sapere di più sulle mie esperienze lavorative e avere un primo colloquio conoscitivo?

Federica Ceccoli, PhD

Servizi di Interpretazione e Traduzione
Italiano, Inglese e Francese