È una forma di interpretazione simultanea che viene fornita utilizzando tecnologie avanzate e piattaforme di interpretazione simultanea da remoto. L'interprete non è tenuta a recarsi sul posto, ma può lavorare in videoconferenza.
L'interprete lavora all'interno di una cabina insonorizzata e ascolta l'oratore tramite una cuffia. Pochi secondi dopo l'inizio di ogni discorso, l'interprete incomincia a interpretare rendendo il messaggio dalla lingua di origine alla lingua di arrivo parlando vicino a un microfono. Questo servizio di interpretazione viene utilizzato in occasione di conferenze e riunioni internazionali.
L'oratore pronuncia un discorso suddividendolo in parti di cinque minuti ciascuna, mentre l'interprete prende appunti. Al termine di ciascuna parte, l’interprete prende la parola per tradurre oralmente il contenuto nella lingua di arrivo. È importante prevedere un tempo supplementare per il servizio di interpretazione, poiché il discorso interpretato viene pronunciato dopo il discorso originale. Questo servizio viene utilizzato in occasione di piccole conferenze e riunioni informali.
L'interprete si posiziona accanto al cliente e sussurra il discorso originale nella lingua di arrivo. Si tratta di una forma di interpretazione simultanea che non prevede l’ausilio della cabina insonorizzata. Ideale per riunioni o eventi che coinvolgono un piccolo numero di partecipanti (una o due persone) che necessitano del servizio di interpretazione. Permette flessibilità e non richiede attrezzature.
L'interprete si posiziona e interpreta tra due o tre persone che parlano lingue diverse. Ogni turno di parola è relativamente breve. Questo servizio è molto spesso utilizzato nei seguenti ambiti: sanità, istruzione, migrazione e diritti umani, incontri d'affari e fiere.
Ecco alcuni esempi di eventi a cui ho partecipato come interprete
Non è un elenco esaustivo, ma mostra quanto versatile possa essere la vita di un interprete
Non trovi il settore di specializzazione di cui hai bisogno in questo elenco?
Contattami per ricevere il CV completo e il portfolio di incarichi svolti e per analizzare insieme le tue richieste
“I produttori di kiwi Jingold si incontrano: la sfida della qualità totale”, simultanea EN-IT.
"Design & Digital Manufacturing", simultanea EN-IT.
GLBQ film festival, consecutiva FR-IT.
"Paesaggi del fare e dell'accoglienza", consecutiva IT-FR.
“FLIP – L’apprendimento capovolto nella pratica didattica della Scuola Primaria e Secondaria di primo grado”, simultanea EN-IT.
“URBACT - Driving change for better cities - Creative Spirits Project”, consecutiva EN-IT.
Interprete di consecutiva FR/EN-IT presso il Palazzo di Giustizia di Ravenna.
Trattative commerciali in azienda e fiera.
Festival Internazionale dell'Oralità Popolare, simultanea IT-FR.
Visite guidate presso la Tenuta Pandolfa, consecutiva FR-IT.
“Medical record update. Different medical records for different aims: the role of doctors, patients and institutions”, simultanea EN-IT.
AVSI, simultanea IT-FR.
L’ alta qualità dei servizi che fornisco è consolidata dai corsi di formazione continua a cui partecipo per mantenere aggiornate le mie competenze.
Di seguito alcuni corsi che ho frequentato di recente:
Università di Glasgow, 6 giugno 2020.
TradInfo, 8 febbraio 2020.
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, 21 settembre 2019.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.