It is a form of simultaneous interpreting that is provided by using advanced technologies and remote simultaneous interpretation platforms. The interpreter is not asked to go on site, but will work via live video conferencing.
The interpreter works inside a booth and listens to the speaker through headphones. A few seconds after the beginning of each utterance, the interpreter starts interpreting by rendering the message from the source language into the target language by speaking at a microphone. This interpreting service is used at conferences and international meetings.
The speaker delivers a speech in segments of up to five minutes each while the interpreter takes notes. The interpreter then renders each segment in turn in the target language. It’s important to book extra time for the interpreting service since it requires more time than the simultaneous interpreting (the interpreted speech is delivered after the original speech). This interpreting service is used at small conferences, interviews and informal meetings.
The interpreter sits or stands next to the client and interprets what is being said in a low voice. It is a form of simultaneous interpreting without the booth equipment. Ideal for meetings or events involving a small number of participants (one or two people) needing the interpreting service. It allows flexibility and no equipment is required.
The interpreter interprets a dialogue between two people who speak different languages. Each turn is relatively short. This interpreting service is very often used in the following settings: healthcare, education, migration and human rights, and business meetings.
Here are some examples of events I participated in as an interpreter.
Kiwi Jingold producers Conference: the challenge of quality, simultaneous EN-IT.
Design & Digital Manufacturing, simultaneous EN-IT.
GLBQ film festival, consecutive FR-IT.
Ecomuseums: local tangible and intangible history, consecutive IT-FR.
FLIP –Flipped learning in Praxis – EU Project Conference, simultaneous EN-IT.
URBACT - Driving change for better cities - Creative Spirits Project, consecutive EN-IT.
Court and judicial proceedings, consecutive IT-FR/EN.
B2B and B2C meetings.
Guided vineyard tours at Tenuta Pandolfa, consecutive FR-IT.
Medical record update. Different medical records for different aims: the role of doctors, patients and institutions, simultaneous EN-IT.
AVSI, simultaneous IT-FR.
International Festival on Popular Tradition, simultaneous IT-FR.
The high-quality services I provide are the result of a lifelong learning approach that keeps my skills updated.
Some recent continuous professional development courses include:
University of Glasgow, 6 June 2020.
TradInfo, 8 February 2020.
Department of Interpretation and Translation, Forlì, 21 September 2019.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.